Как надоела эта вечность бытия, бессмертие отсутствие покоя устал от жизни, как я устал
Мотаться по земле туда-сюда при этом, не имея местожительства ,угла родного родины и дома
Он причитал, обнявши дерево последнюю надежду в угаре пьяном, но было видно сквозь вино,что он страдал
Страдания его реальные,от всей души в них не было подвоха и изъяна, я различаю пьяный бред мне это так знакомо
-
Он к верху голову задрал, глядя упорно в небеса,кричал до хрипоты, пытаясь будто бы кому то отчитаться
За все свершенные и не свершенные дела просил прощения, просил отставки с должности своей
Битым стеклом он резал вены на руках, стрелял себе в висок, потом куда попало, и начинал безудержно смеяться
Я не могу убить себя, за что такое наказание, господи не вижу я кончины своих дней
-
Он рвал одежду на себе, пытаясь, что - то показать и доказать толпе глазевшей на него со всех сторон
При этом извлекая ни откуда перья белые и пух бросая их по сторонам всем, заявляя, что он ангел вечность вот его удел
Молил о смерти жалобно, как об исцелении души и данного ему не по желанию для дела тела,как будто проклят кем - то он
И почему ему определили эту участь быть бессмертным, посланником меж двух миров он сам об этом не просил и не хотел
-
Как знаю я,его в больницу положили,душевной боли много в нём нашли,решили излечить от этой боли,не по его хотению и воли
Я навестить его собрался, хочу взглянуть в его глаза,надеюсь в них увидеть мир, с которым я когда- то распрощался
Не довелось мне испытать той бол, с какой просил отставки он и смерти для обретения покоя, я просто разжалован уволен
А значит, мне не чужда смерть любовь к прекрасной женщине и обожание её я тоже смертный, как и все, коль на земле остался
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."